samedi 11 avril 2009

Traduire Baudelaire

Ecoutez la lecture du poème sur http://wheatoncollege.edu/Academic/academicdept/French/ViveVoix/Resources/harmoniedusoir.html

Harmonie du soir ( Charles Baudelaire)

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Armonie pe-nserat ( traduction personnelle )

Aproape-i vremea-n care vibrând pe-a ei tulpină,

Ca fumul din cădelniţi se stinge orice floare;

Parfum şi sunet joacă în aer de-nserare;

Vals trist şi moleşeală copleşitor se-mbină!

Ca fumul din cădelniţi se stinge orice floare;

Vioara ca un suflet îndurerat suspină

Vals trist şi moleşeala copleşitor se-mbină!

Trist şi frumos e cerul c-altaru-n sărbătoare.

Vioara ca un suflet îndurerat suspină,

Un suflet cald ce fuge de-a beznei apăsare!

Trist şi frumos e cerul c-altaru-n sărbătoare.

S-a înecat in sânge a soarelui lumină…

Un suflet cald ce fuge de-a beznei apăsare,

Dintr-un trecut ferice culege tot ce-alină

S-a înecat in sânge a soarelui lumină…

Tu străluceşti in mine-icoana din altare!

Sur cette traduction s'est fondée ma dissertation de mastère - Analyse comparative et critique de deux versions roumaines du poème Harmonie du soir de Charles Baudelaire (2006)

Aucun commentaire: